본문으로 건너뛰기
V.038 · 발표 페인 · 슬라이드·노트
자막·통역 페인 · LIVE TC
LIVE TC 00:14:23
V.038 · 발표 페인 (좌)슬라이드 + 발표자 노트
세션 06 · 응답 지연과 SLA
단어 정확도, 발음 변형 처리
의미 정확도, 컨텍스트 가중치
응답 지연 600ms 이하
발음 자연성, TTS prosody
슬라이드 06 / 24TC 00:14:23
다음 (07)세션 03 · AI 음성 통역의 5축 정확도
발표자 노트
여기서 청중 반응을 보고 다음 슬라이드로 천천히 넘어갈 것. 통역 1.2초 지연 고려.
현재 발화: 14초 진행총 슬라이드: 24발표 진행률: 14%
SYNC
자막 + 통역 스트림우 페인 · LIVE
한 → 영한 → 일한 → 중+2
TC 00:14:18
의미 정확도의 핵심은 컨텍스트 가중치입니다
The key to semantic accuracy is context weighting
TC 00:14:20
발표자 정체성을 사전에 주입했을 때
When speaker identity is pre-injected
TC 00:14:21
발표자의 말투를 닮아갑니다
the interpretation follows the speaker's tone
TC 00:14:22
일반 통역과 다른 점이 여기에 있습니다
this is what sets it apart from generic translation
TC 00:14:23 ← 현재
두 페인이 같이 무대에 섭니다
Two panes stand on the stage together
응답 지연: 0.6초단어 정확도: 94.2%컨텍스트 적합도: 91.8%
V.038 · 발표·실시간 통역 듀얼 페인 · LIVE TC 00:14:23

두 페인이 같이
무대에 섭니다.

발표자 슬라이드와 청중 자막·통역이 같은 시간 위에서 동시에 송출됩니다. 발표자 정체성을 사전 주입해 통역이 발표자의 말투까지 따라옵니다.

발표 시작 →듀얼 페인 데모 ↔← 자막 송출만
* 듀얼 페인 mock · 시간코드·언어·자막 사용자 swap · 합성 발화 verbatim X (§통역 ethics #5)

한 발화가 두 페인이 되기까지

슬라이드 업로드 → 발표자 정체성 컨텍스트 주입 → 실시간 발화 캡처 → 동시 자막·통역 송출. 4단계 모두 좌·우 페인이 동시에 움직입니다.

01
슬라이드 업로드
PPTX·PDF·Keynote 업로드. 슬라이드별 발표자 노트·예상 발화 시간·강조어 사전 등록. 1회 이벤트 또는 Pro 무제한.
평균 업로드 4분 · 슬라이드 24장
02
컨텍스트 주입
발표자 이력·전문 분야·말투 사례·금기어·강조어·이전 발표 5개 등록. 통역 엔진이 발표자 정체성을 사전 학습.
주입 시간 12분 · 6 컨텍스트
03
실시간 발화 캡처
마이크로 발표자 발화 캡처 → ASR(음성→텍스트) → 슬라이드 현재 페이지·컨텍스트 결합 → 의미 정규화. 응답 지연 0.6초 이하.
응답 지연 0.6초 이하 · ASR 정확도 96.4%
04
동시 송출
좌 발표자 슬라이드 + 우 청중 자막·통역 동시 송출. 가운데 sync strip 으로 진행률 동기화. 5 언어 동시 가능.
5 언어 동시 · 청중 단말 320개
* 4-step mock · 발표자 컨텍스트 주입은 발표 24h 전 권장 · 통역사 supervision 옵션 Enterprise · §통역 ethics #2 발표자 명시 동의 mandatory

발표자의 말투까지 따라옵니다

이 6가지를 미리 알려두면 통역이 자연스러워집니다. 일반 통역과 마릿의 본질적 차이.

이력
발표자 이력
이름·소속·직함·전공·경력 연차. 통역사가 발표자를 잘 안다고 가정할 수 있게 사전 입력. PII 는 §5 발표자 권한 따라 익명화 가능.
김___ 박사
___ 연구원 책임
음성 NLP · 12년차
입력 필수 4 항목
전문
전문 분야 용어
의료·법무·기술·금융 등 전문 용어 사전. 통역 엔진이 일반 사전이 아닌 전문 사전으로 어휘 선택.
용어 1: 의미 정확도
용어 2: 컨텍스트 가중치
용어 3: prosody
+ 추가 28개
평균 등록 36개 용어
말투
말투 사례
이전 발표 녹취·인터뷰·논문 일부 업로드. 통역 엔진이 발표자의 어조·rhythm·자주 쓰는 표현을 학습.
샘플 1: KOSME-2025.mp3
샘플 2: 인터뷰-2024.txt
+ 추가 2개
최소 1 샘플 · 권장 3 샘플
금기
금기어
발표자가 통역에 절대 들어가면 안 된다고 지정한 표현. 통역 엔진이 자동 우회 또는 [검토 필요] 표시.
금기어 1: ___ · 대체: ___
금기어 2: ___
+ 추가 5개
입력 7개 · 자동 우회
강조
강조어
발표자가 통역에서 그대로 살려야 할 핵심 키워드. 원어 그대로 유지하거나 정확한 영어/일어/중국어/스페인어 매핑.
강조어 1: 마릿 · Marit · マリット
강조어 2: 듀얼 페인 · dual pane
+ 추가 12개
평균 14개 강조어
이력 5
이전 발표 5개
최근 5회 발표 자료·녹취 업로드. 통역 엔진이 발표자의 일관된 표현·반복 강조·자주 인용하는 자료를 학습.
발표 1: KOSME-2025-06
발표 2: 부산학술-2025-03
발표 3: 양산박람회-2024-11
발표 4: 강남IR-2024-08
발표 5: ___
최대 5개 · 권장 3개 이상
* 6 컨텍스트 mock · 입력 후 통역 정확도 평균 18%p 향상 (mock) · 발표자·소속 동의 필수 · 모델 학습 사용 X · 발표 후 30일 자동 파기

5축 정확도로 측정합니다

단어·의미·지연·발음·컨텍스트 5축. 통역 엔진의 정확도를 정량으로 분리해 표시합니다. 가짜 100% 정확도 주장 X.

단어 정확도
94.2%
↑ 3.4pt (지난 발표 대비)
* 발음 변형·동음이의어 처리
의미 정확도
91.8%
↑ 6.1pt
* 컨텍스트 가중치·금기어·강조어 적용
응답 지연
0.6초
↓ 0.2초 (임계 0.8초)
* 발화 시작 → 자막 출력까지
발음 자연성
88.5%
↑ 4.2pt
* TTS prosody · 청중 평가 평균
컨텍스트 적합도
91.8%
↑ 12.4pt
* 발표자 정체성 주입 효과
01
100% 정확도 주장 X
모든 정확도는 sample size·언어 페어·도메인 의존. 100% 주장 절대 X · 중요 회의는 전문 통역사 권장.
02
5축 분리 측정
단어·의미·지연·발음·컨텍스트 5축 분리 측정. 한 숫자로 정확도 ___% 표시 X.
03
측정 방법 공개
BLEU·WER·CER·청중 평가 등 측정 방법 §FAQ 공개. sample size·언어 페어·도메인 함께 표기.
04
임계 위반 시 알림
단어 정확도 90% 미만·지연 0.8초 초과 등 임계 위반 시 발표자·운영자 즉시 인앱 알림 + 응급 통역사 연계 옵션.
05
발표 후 리포트
이벤트 종료 후 5축 정확도 + 자막·통역 transcripts (발표자 동의 시) + 청중 피드백 mock 통합 리포트 PDF 자동 발송.
* 5-stat mock · 정확도 수치 사용자 swap · 100% 주장 절대 X · §통역 ethics #1 통역 한계 명시 mandatory

두 페인이 어떻게 맞춰지나

가운데 싱크 strip 이 좌·우 페인의 진행률을 실시간 동기화합니다. 무대 운영 4 룰 + 싱크 인장.

싱크 인디케이터
TC 00:14:23 · 동기 38ms
00:14:00
SYNC
00:14:46
동기 오차: 38ms (임계 200ms)슬라이드 진행률: 14%자막 송출률: 14%
* sync 오차 200ms 초과 시 자동 보정 + 운영자 알림 (§5 운영 룰 #1)
무대 운영 4 룰
01
정전·네트워크 백업
이벤트 시간 동안 네트워크·전원 백업 2채널 동시 동작. 1차 라인 장애 시 5초 이내 2차 자동 전환. 통역 데이터 손실 0 보장.
* 2채널 백업 · 5초 자동 전환
02
발화 보존 + 자막 transcripts
발표자 발화 + 자막 transcripts 이벤트 종료 후 발표자 동의에 따라 30일·90일·삭제 중 선택. PII 자동 마스킹 옵션.
* 30/90/삭제 선택 · PII 마스킹
03
발표자 권한 우선
발표자가 통역 송출 일시 중지·정정·강조어 즉시 추가·금기어 즉시 추가 가능. 발표 도중에도.
* 발표 도중 즉시 정정 가능
04
청중 익명성
청중 단말 식별자는 행사 단위 1회 임시 토큰만 발급. 청중별 자막 선택 언어는 익명 집계만 운영자에게 제공.
* 1회 임시 토큰 · 익명 집계만
* 4 운영 룰 + 싱크 인장 = 038 무대 시그니처 · 사용자 swap 시 4 룰 보존 권장

도입 플랜

1회 컨퍼런스부터 연간 Pro 까지. 약정 없음 · 월 해지 · 환불 D+7 일할.

1회 컨퍼런스
₩299,000
* 1회 행사 단위 · VAT 별도
발표 1회 · 통역 2 언어 · 청중 300명 이하 · 슬라이드 무제한
  • 듀얼 페인 라이브
  • 2 언어 동시 통역
  • 발표자 컨텍스트 주입
  • 발표 후 리포트 PDF
단일 학회·세미나·IR 데이
1회 예약
recommended
Pro
월 ₩890,000
* 부가세 별도 · 월 해지
발표 무제한 · 5 언어 동시 · 청중 800명 이하 · 컨퍼런스 6회/월
  • 1회 컨퍼런스 전부
  • 5 언어 동시 통역
  • 발표자 5명/이벤트
  • 자막·통역 transcripts 90일
  • 통역사 supervision 옵션 (별도)
  • 우선 지원 (24h 응답)
연간 컨퍼런스·정기 학술 시리즈·기업 글로벌 미팅
시작하기
Enterprise
별도 협의
* 대규모 행사·동시 통역사 supervision 포함
발표 무제한 · 6+ 언어 · 청중 무제한 · 동시 통역사 supervision 포함
  • Pro 전부
  • 6+ 언어 (베트남·인니·아랍 등)
  • 동시 통역사 supervision (전문 통역사 1-3명)
  • 응급 통역사 즉시 호출 채널
  • SLA 99.95% + 전담 매니저
  • 전담 온보딩 + 발표자 사전 미팅
  • 자막·통역 transcripts 365일+
국제 컨퍼런스·정부 행사·다국가 IR·법무·의료 학회
도입 문의
* 가격 mock 또는 실 단가 · 사용자 swap · Pro 월 단위 해지 · 통역사 supervision 비용은 별도 견적 · 부가세 별도

만든 사람과 무대에 선 발표자

만든 사람의 한 마디 + 실제 도입 발표자 4분의 도입 전후 변화. 모두 동의받은 mock.

만든 사람

저도 컨퍼런스 무대에 섰던 사람이에요. 영어로 발표하는데, 통역사 한 분이 제 말투를 모르니까 제 강조점이 다른 곳에서 살아나더라고요. 발표자 정체성이 통역 끝까지 살아남는 도구를 만들고 싶었습니다. 완전 자동은 아닙니다. 중요 회의는 전문 통역사가 옆에 계셔야 합니다.

— 마릿 만든 ___ · 통역사·컨퍼런스 운영 11년차
KOSME 컨퍼런스
김___ 박사 (음성 NLP, 발표자 12년차)
'전문 용어 사전을 미리 등록한 게 결정적이었어요. 영어 청중이 처음 보는 단어인데도 의미가 정확히 전달됐다고 피드백 받았습니다.'
단어 정확도 81% → 94% · 청중 이해도 32% ↑ · 응답 지연 1.4초 → 0.6초
김___ 박사 · 이벤트 3개월 전 · 1회 컨퍼런스 플랜 · 서울
부산 의료 학술
이___ 교수 (영상의학, ___ 학회)
'의학 용어는 일반 통역으로는 안 됩니다. 마릿은 전문 사전을 사전 등록할 수 있어서 영문·일문 발표 둘 다 같은 정밀도였어요.'
의학 용어 정확도 76% → 96% · 의미 정확도 82% → 93% · 청중 피드백 4.6점 ↑
이___ 교수 · 이벤트 5개월 전 · Pro 플랜 · 부산
양산 산업 박람회
박___ 대표 (정밀 가공, 발표자 8년차)
'산업 박람회는 외국 바이어가 많아요. 5 언어 동시 통역이 가능했고, 제품 고유명사가 그대로 살아남는 게 매출로 연결됐습니다.'
외국 바이어 미팅 14건 → 38건 · 강조어 보존율 97% · 후속 미팅 64% ↑
박___ 대표 · 이벤트 7개월 전 · Pro 플랜 · 양산
강남 IR 데이
정___ CFO (헬스케어 스타트업, 9년차)
'IR 발표는 1분 1초가 중요해요. 응답 지연이 0.6초 이하라서 통역 때문에 발표 흐름이 끊긴다는 느낌이 없었습니다.'
응답 지연 1.8초 → 0.6초 · 발표 흐름 단절 4회 → 0회 · 외국 투자자 후속 48% ↑
정___ CFO · 이벤트 2개월 전 · 1회 컨퍼런스 플랜 · 서울 강남
* 4 발표자 mock · 실 도입 시 동의받은 발표자 후기만 게시 · 실명·실 행사명·verbatim 발화 인용 X · 합성 발표자 절대 X (§통역 ethics #5)

운영 원칙

통역 한계·발표자 동의·청중 익명·응급 통역사·SLA 5가지 약속. 자세한 약관은 §푸터 정책 링크.

01
통역 한계 명시
AI 통역은 보조 도구 · 중요 회의는 전문 통역사 권장 · 100% 정확도 주장 X · 5축 분리 측정 (§통역 ethics #1)
AI 통역 보조 · 5축 분리
02
발표자 동의 mandatory
정체성 컨텍스트 주입·이전 발표 활용·말투 학습 모두 발표자 명시 동의 후만 가능 · 모델 학습 사용 X · 발표 후 30일 자동 파기 옵션
명시 동의 · 30일 파기
03
청중 익명·녹취 정책
청중 단말 1회 임시 토큰 · 자막 transcripts 발표자 동의 시 30/90일 보존 · 14세 미만 청중 보호 (§통역 ethics #3·#8)
1회 토큰 · 14세 미만 보호
04
응급 통역사 연계
오통역·정확도 임계 위반 시 즉시 인간 통역사 호출 채널 · Pro 별도 옵션 · Enterprise 기본 포함 · false security 회피
인간 통역사 즉시 채널
05
SLA·가용성
이벤트 시간 가용성 99.95% 목표 · 정전·네트워크 백업 2채널 · 5초 자동 전환 §5 · 장애 시 일할 환산 보상
99.95% · 2채널 백업

자주 묻는 질문

지원 언어·전문 용어·발표자 사전 미팅·청중 디바이스·녹음·환불 6 카테고리.

A. Pro 기본 5 언어(한·영·일·중·스페인), Enterprise 에서 베트남·인도네시아·아랍 등 추가 가능합니다. 동시 통역 가능 언어 수는 플랜에 따라 다릅니다: 1회 컨퍼런스 2 언어 동시 / Pro 5 언어 동시 / Enterprise 6+ 동시 (§6). 새 언어 추가는 도입 상담 시 견적 드립니다.
A. §3 컨텍스트 주입 시스템 6 카드 중 전문 분야 카드에서 발표 24h 전 등록합니다 (의료·법무·기술·금융 등). 용어 + 정의 + 영문·일문·중문·스페인어 매핑까지 한 번에 입력하면 통역 엔진이 그 사전을 우선 적용합니다. 일반 사전이 아니라 발표자가 직접 등록한 사전을 쓰는 게 핵심입니다.
A. 1회 컨퍼런스는 선택 (셀프 컨텍스트 입력으로 가능), Pro 는 권장, Enterprise 는 기본 포함입니다 (§6). 사전 미팅에서 발표자의 말투 샘플·금기어·강조어를 같이 정리하면 통역 정확도가 평균 18%p 향상됩니다. 시간은 30분~1시간, 영업일 2-3일 전 진행합니다.
A. 청중은 자기 스마트폰·노트북·태블릿에서 행사 단위 1회 임시 토큰으로 자막 스트림 페이지에 접속합니다 (§5 운영 룰 #4). 별도 앱 설치 X · 행사장 별도 디바이스 X · 행사 종료 후 토큰 자동 만료 · 개인 추적 X. 청중별 자막 선택 언어는 익명 집계만 운영자에게 제공됩니다.
A. 발표자 동의에 따라 30일·90일·즉시 삭제 중 선택할 수 있습니다 (§5 운영 룰 #2 · §통역 ethics #3). PII 자동 마스킹 옵션 + 모델 학습 사용 X · 발표자가 언제든 삭제 요청 가능 · 14세 미만 청중 보호 룰은 §통역 ethics #8 정합으로 자동 적용. 발표 후 리포트 PDF 는 별도로 발표자에게 발송됩니다.
A. 1회 컨퍼런스 ₩299,000 / Pro 월 ₩890,000 / Enterprise 별도 (§6). 1회 컨퍼런스는 자동 청구 X (행사 단위), Pro 는 월 단위 해지 가능, 환불은 D+7 일할 처리합니다. 통역사 supervision 비용은 별도 견적이며 부가세 별도입니다. 행사 7일 전까지 취소 시 전액 환불, 그 이후는 일할 처리합니다.

발표 시작 · 컨퍼런스 문의

인라인 form · 한 번 작성. 이벤트명·일시·청중 규모·통역 언어·발표자 인원·메모. 영업일 1일 내 회신.

* 발표자 사전 미팅 일정 별도 안내
* 발표자별 컨텍스트 주입 별도 §3
* 1회 컨퍼런스 2 언어 · Pro 5 언어 · 6+ Enterprise §6
데모 영상 보기 →